首页 » 起源问题已被多次提出和回

起源问题已被多次提出和回

Rate this post

关于同性恋者“homosexual”一词的答(并且总是正确的),因此我们不必期待在这方面有轰动性的发现。形容词gay最早见于中世纪英语,源于法语;在 14 世纪,它既有“快乐的”的意思,也有“明亮的;炫耀的”的意思。《牛津英语辞典》 在 1637 年之前没有关于gay “不道德的”的记载。 电话号码数据库然而,这种含义可能要古老得多,但它仍然是低俗俚语的一部分,大多数英语使用者都不熟悉,即使是对街头用法很敏感的人也不熟悉。狄更斯于 1846 年开始创作《董贝父子》,并将家族姓氏 Gay 赋予了小说中甜蜜而又饱经风霜的人物(甚至可以说是主人公)弗洛伦斯的未来丈夫沃尔特。沃尔特·盖伊夫人(或弗洛伦斯·盖伊)这个组合并没有让他的同时代人感到震惊或好笑,尽管同性恋女性的“妓女”一词早已出现在印刷书籍中(《牛津英语辞典》中最早的引用可以追溯到1825年)。同性恋的“homosexual”(同性恋)一词可以追溯到20世纪30年代,但它很难说是从“堕落的”和“变态的”缓慢演变而来的。用过去时代的委婉说法,“非自然的吸引力”被视为一种偏差和恶习,而同性恋的“男妓”和“妓女”则对许多人来说都是显而易见的。在20世纪60年代,男同性恋者接受了“gay”(同性恋)作为一个中性词,故事就此结束。我的总结中略显新颖之处在于,我不相信“快乐、喜悦”的负面含义会逐渐形成,我怀疑它们自中世纪以来就一直存在,只是被压制甚至被禁忌;另见下文。 “男妓”的含义,或许尤其指被动的同性恋者,也由来已久。因此,如果我没记错的话,gay的历史与faggot的历史并不平行:在fag ~ faggot中,指同性恋者的词义确实直到20世纪才出现。

最大的谜团是法语单词 gay 的起源

,即英语gay的词源。牛津英语辞典的第一版没有提供任何解决方案;牛津英语辞典在线版大大扩展了词条的词源部分,但没有表明立场,只列出了一些建议。这很自然:gay的历史不为人知,很可能在未来仍将是一个有争议的问题。在我谈论这个话题之前,需要做一个简短的介绍。众所周知,warranty和guaranty、warden和guardian、William和Guillaume等许多词都是成对的词源组合。法语中表示战争的词是guerre,也就是说,guerre的成对词也用作英语注释。我们这里有以w-开头的古日耳曼语单词。当中古法语借用它们时,w- ,一个罗曼语中外来的发音,被gu-取代(仅在元音a之前发首音);随着时间的推移,g之后的w消失了。后来,这类词语经常迁移到英语中,拼写gu-证明了它们“在国外”的传承。但在北部法语和盎格鲁-法语中,对英语历史比巴黎法语更重要的方言,其首字母w-却保留了下来。因此,warden和guardian最终都源于日耳曼语,但guardian是从中 瑞典商业名录 部法语中吸收而来,而warden则是从北部法语中“客”来的,所以w-让这个词看起来仿

佛从未离开过日耳曼故乡

关于gay 的主要旧假设是基于这样的观点:它多次提出和回是从某种日耳曼语言 TikTok——用短视频吸引年轻观众 传入法语的:中部语言(法兰克尼亚语)或南部语言(哥特语)。因此,学者们寻找以g或w开头的合适形容词。主要候选者是古高地德语gahi “迅速、险峻、大胆”和wahi “闪亮、美丽”(均以长a开头)。这些形容词被记录下来,具有更多含义,但我们不需要完整列表。罗曼语词源词典(例如gai)通常支持wahi或更罕见的gahi(如果您对更多信息感兴趣,请在德语词典中查找jäh ,即gahi的反义词)。这两种词源都遇到了相当大的困难,因为从“险峻的”或“闪亮的”到“快乐的”的路径很难重建。由于英语的原因,第二种变体更可取。gay 是“showy”的意思,但在英语中,“showy”好像是一个比喻义,而在法语中gai这个意思根本不存在。

滚动至顶部